![]() |
|
Spaces home Dr Christopher Rollason:...PhotosProfileFriendsMore ![]() | ![]() |
Dr Christopher Rollason: BILINGUAL CULTURE BLOGBILINGUAL BLOG: ENGLISH/SPANISH - BITÁCORA BILINGÜE: CASTELLANO/INGLÉS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8/29/2008 ALFRED TENNYSON; 'CROSSING THE BAR/ATRAVESANDO LA BARRA': MY TRANSLATION INTO SPANISH / MI TRADUCCIÓN AL CASTELLANOEn el entierro de mi padre (5 de septiembre de 2007), recité este poema de Alfred, Lord Tennyson, cuya texto, ahora en el primer aniversario de su fenecimiento (28 de agosto de 2007), me permito brindaros en esta traducción al castellano, efectuado por mis manos.
** At my father's funeral on 5 September 2007, I read this poem by Alfred, Lord Tennyson. I have now, on the first anniversary of his decease (28 August 2007), translated it into Spanish.
** ATRAVESANDO LA BARRA (CROSSING THE BAR)
Poema de Alfred Lord Tennyson (Inglaterra, 1809-1892) - Traducido al castellano por Christopher Rollason **
Ocaso y estrella del atardecer Y una clara llamada para mí Y que no haya lamentación en la barra En mi momento de zarpar
Sino una marea tal que al moverse parece dormida Marea alta sin sonido ni espuma Cuando lo que surgió de lo más hondo Vuelve allá de donde vino
Crepúsculo y campana del atardecer ¡Y luego las tinieblas! Y que no haya tristeza de despido En mi momento de embarcar
Pues por muy lejos de nuestros confines de Tiempo y Espacio Me pueda llevar la corriente Espero ver a mi Piloto cara a cara Una vez atravesada la barra
**
CROSSING THE BAR Alfred, Lord Tennyson (England, 1809-1892)
Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea.
But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep Turns again home!
Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark;
For though from out our bourn of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have crost the bar. 8/28/2008 ANNIVERSARY OF MY FATHER'S DECEASE AND JOHN BETJEMAN'S BIRTHDAYToday is the first anniversary of my father's sad decease. It is also the birthday
of the late John Betjeman, a poet much admired by my father, who was,
indeed, a leading light in the Betjeman Society. I therefore share with you this poem.
JOHN BETJEMAN
Autumn 1964 Red apples hang like globes of light Against this pale November haze, And now, although the mist is white, In half-an-hour a day of days Will climb into its golden height And Sunday bells will ring its praise The sparkling flint, the darkling yew, The red brick, less intensely red Than hawthorn berries bright with dew Or leaves of creeper still unshed, The watery sky washed clean and new, Are all rejoicing with the dead. The yellowing elm shows yet some green, The mellowing bells exultant sound: Never have light and colour been So prodigally thrown around; And in the bells the promise tells Of greater light where Love is found. 8/26/2008 RAMAYANA exhibition at the British Library, LondonIt is not too late for me to recommend the very fine exhibition still on at the British Library, London (16 May - 14 Sept 2008) on "THE RAMAYANA: Love and Valour in India's Great Epic". The exhibition showcases over 120 illustrated manuscripts from the 17th century, from the library's collection, and, around that visual material, traces the ramifying history of the epic, starting out from the classic Sanskrit version by Valmiki but taking in the multiple reinterpretations in different languages and media, all over India and over a large swathe of South-East Asia too. There is as much there for scholars and experts as for newcomers to the marvellous tale of Rama, Sita, Ravana and Hanuman. This is a bath of Indian and Asian culture, not to be forgotten!
More information at: www.bl.uk/ramayana 8/12/2008 MANJU KAPUR: NEW NOVEL, "THE IMMIGRANT" + INTERVIEWIts main subject is NRIs (Non-Resident Indians) in Canada.
At:
(2nd entry for 9 Aug 08)
you can find a long and interesting interview with Manju
by Jai Arjun Singh
**
I will certainly be reviewing this novel in due course! 8/2/2008 Amitav Ghosh’s «Sea of Poppies» and Salman Rushdie’s «The Enchantress of Florence»: History and the future of Indian writing in English
By a curious synchronicity, two heavyweights of Indian Writing in English (IWE), Salman Rushdie and Amitav Ghosh, have, in the first half of 2008, published historical novels almost simultaneously. In addition, both novels have been placed on the longlist for the 2008 Booker Prize (which Rushdie's own Midnight's Children has effectively won three times over, having been voted "Booker of Bookers" for the prize's 25th and then for its 40th anniversary). Comparison thus invites itself: while my personal opinion is that Ghosh's historical vision impresses while Rushdie's disastrously fails, I shall await with interest the full-length studies that will no doubt appear comparing the two novels in detail.
Both are beyond doubt historical novels in the acceptation first popularised by Walter Scott, although there are immediate significant differences between the two writers' projects. Rushdie's The Enchantress of Florence alternates between the Mughal empire under Akbar and the Renaissance Italy of Machiavelli, linking the two via the appearance of a Florentine wanderer, Mogor dell'Amore, at Akbar's court in Fatehpur Sikri and the presence in Florence of Qara Köz, a Mughal princess with magical powers. Ghosh's Sea of Poppies narrates a more recent period, namely earlier nineteenth-century India in the time of the East India Company: it relates India to the wider world since its theme is the transporting of indentured labourers and convicts to the island of Mauritius on the ship Ibis, and offers a remarkably broad canvas of characters - from the low-caste Bihari ox-cart-driver Kalua and Deeti, the woman he rescues from a sati, through Baboo Nob Kissin, pen-pushing clerk and flamboyant devotee of Krishna, to Paulette, Bengal-raised daughter of a French botanist, and Zachary, a deceptively white-seeming freedman mulatto from Baltimore who becomes the vessel's second mate.
It is new for Rushdie to attempt a fiction set back so far in the past, unless one counts the Arabian dream chapters of The Satanic Verses; Midnight's Children has been read, and with good cause, as a historical novel, but it deals with the recent past. Ghosh, by contrast, has already explored a (somewhat later) period of imperial history in Asia, starting from the late nineteenth century, in The Glass Palace. A further structural difference is that Sea of Poppies is the first part of a trilogy (incidentally a popular novelistic convention in the Bengali tradition), and its narrative is therefore unfinished, whereas Rushdie's is (I would say thank goodness) a single, self-contained narrative.
Generically, both are somewhat complex and difficult to define in a nutshell; a degree of experimentalism is common to both, as too are painstaking research and studied intertextuality. Rushdie's degree from Cambridge was in history, and Ghosh's training was as an anthropologist: these novels show the two at pains to demonstrate their research skills, with lengthy bibliographical credits appearing at the end of both. Rushdie, indeed, goes as far - in earnest or in play – as to blur the fiction/non-fiction divide by listing his historical sources in alphabetical order, over a six-page bibliography which might more aptly grace a straightline academic study.
The Enchantress of Florence marks Rushdie returning in force to the genre with which he made his name, magic realism: his previous novel, Shalimar the Clown, had used magic-realist effects fairly sparingly, but here the fantastic Thousand-and-one-Nights-type tricks pile up, if anything tediously, starting from the moment when Akbar magicks an imaginary woman into becoming his favourite wife. The novel's fantastic elements coexist rather awkwardly with spoonfuls of dubiously digestible factual material - topographical data on Fatehpur Sikri that might seem straight out of a Lonely Planet guide, historical information about Florentine politics or Central Asian warfare that has all the vitality of a medieval chronicle. Historical novel thus meets fantasy in a fiction that might recall Scott's The Talisman, the neglected masterpiece admired by Edward Said that also depicts the East-West encounter; but Rushdie, alas, falls far short of Scott.
Generically, Amitav Ghosh has in the past used magic realism more sparingly than Rushdie - discreetly in his first novel The Circle of Reason and fused with non-realist genres such as science fiction and ghost story in The Calcutta Chromosome, but elsewhere not at all. Sea of Poppies begins as if it is going to be magic-realist, with the young Bihari woman Deeti "seeing" the apparition of a two-masted ship, a "vision not materially present in front of her" (Ghosh, 7) on the Ganga outside the opium factory in Ghazipur; but this premonition of the Ibis turns out - like the voice from the dead near the beginning of Vikram Chandra's otherwise realist novel Sacred Games - to be the book's sole approximation to magic realism. Nonetheless, it somehow does not feel quite appropriate to categorise Sea of Poppies unqualifiedly as straight realism, for – a shade disconcertingly till the reader gets used to it - this novel's dominant register is comedy. In the past it is Rushdie rather than Ghosh who has been associated with the comic, yet here, and despite the presence of such self-evidently severe themes as sati, labour exploitation and racially skewed justice, the timbre of Ghosh's writing is resolutely light and ludic - as, to cite but one instance, in the bizarre moment when Baboo Nob Kissin discovers that Zachary is labelled in the vessel's log as "black" and exultantly concludes he must be a manifestation of Krishna, the Black Lord. This strong presence of the comic in Sea of Poppies is likely to disorient some of Ghosh's critics in the world of postcolonial studies, but others may conclude that he is working within a tradition of Bengali humour and that the comedy is a means of highlighting the resilience and resourcefulness of the ordinary person in the face of oppressive structures.
Intertextuality is certainly a key feature of both novels. In The Enchantress of Florence, the magic powers of Qara Köz recall similarly gifted women figures from other magic-realist novels - Sierva Maria in Gabriel García Márquez's Del amor y otros demonios / Of Love and Other Demons or Blimunda in José Saramago's Memorial do Convento / Baltasar and Blimunda. Mogor dell'Amore's conversations with Akbar may remind the reader of the similar exchanges between Marco Polo and Kublai Khan in Italo Calvino's Le città invisibili / Invisible Cities, while the emperor's love-relationship with his (at least in the novel) imaginary wife Jodha echoes Adolfo Bioy Casares' La invención de Morel / The Invention of Morel, whose narrator falls in love with a computer-generated woman. In Sea of Poppies, the Ibis recalls multiple moments from Herman Melville's maritime writings, resembling the vessels of Moby-Dick in its mix of ethnic origins, "Benito Cereno" in its past as a slave-ship, and "Billy Budd" as a locus of on-board class violence; Lewis Carroll - a favourite in Bengal - is present in a Calcutta banqueting sequence (Ghosh, 232) that evokes his Mock Turtle and his "beautiful soup" in its "hot tureen"; and the IWE tradition too is paid homage to in a trial for forgery that recalls the one in R.K. Narayan's The Guide. It remains to be seen, however, which out of Rushdie's and Ghosh's intertextual practice is the more productive.
Meanwhile, the two novels certainly converge in demonstrating a rich exuberance of language. In Rushdie's narrative, however thin or flat the story, the writing has the denseness and inventiveness that its author's readers have come to expect from him, but it does not present any real innovations on his previous practice. Ghosh, by contrast, breaks new ground: while The Glass Palace and The Hungry Tide certainly had their share of non-English lexical items, Indian or more generally Asian, Sea of Poppies in numerous places piles up the Indian (Bengali or Bhojpuri) or lascar-pidgin terms to the point where some readers might begin to get confused. Here Ghosh's practice resembles that of Vikram Chandra in Sacred Games, with its accumulations of Bombay argot; and Ghosh, like Chandra, has chosen to meet readers halfway by placing a glossary, not in the novel itself but on his official website. Amitav Ghosh has said before now that one day he will write a novel in Bengali, and whether this novel and the trilogy it will be part of it form a staging-post on that road remains to be seen.
Finally and inevitably, the reader of both novels has to ask the questions, "what is this book about?" and "was it worth reading"? Last-ditch defenders of Rushdie will no doubt respond that his latest book is a significant exploration of the East-West meeting and of cultural pluralism as - it could be argued - evinced in observations of the type: "There is no particular wisdom in the East ... All human beings are foolish to the same degree" (Rushdie, 286), or: "discord, difference, disobedience, disagreement, irreverence, iconoclasm, impudence, even insolence, might be the wellsprings of the good" (Rushdie, 310). Whether, however, such gnomic observations stand up in the context of this novel's one-dimensional, tinsel narrative with its accretions of clichés and stereotypes both eastern and western, dry-as-dust chronology and box-of-tricks magic realism, is quite another matter. Amitav Ghosh, meanwhile, while also signifying "miscegenation and mongrelism" (Ghosh, 442) in terms that might appear to parallel Rushdie, succeeds - as Rushdie does not - in pushing his fictional practice into new dimensions of formal and linguistic experimentation while, most importantly, telling a moving story that embodies the capacity of ordinary folk to survive and celebrate despite the oppressive incursions of power. It may sound subjective, but while when I turned the last page of The Enchantress of Florence I concluded I had not been able to identify with a single character for a single minute, when Sea of Poppies came to an end I was genuinely sorry, while also more than pleased that I will meet Ghosh's characters again in the second instalment. Who then is going in the right direction, Rushdie or Ghosh? The Enchantress of Florence seems to me one of Rushdie's least interesting novels, a damp squib on a par with Grimus and Fury and a great disappointment after the return to form of Shalimar the Clown; while I read Sea of Poppies as the work of a Ghosh at the height of his powers, surprising and charming his readers on the level of the page while maintaining a constant human commitment. The war may be on between the flashy gyrations of the postmodern and a surprisingly flexible and resistant Indo-Anglian realist tradition: the Booker judges' verdict may offer an inkling of where things will move next on the fraught terrain, with its increasing globalised burden, of Indian Writing in English.
WORKS CITED
Ghosh, Amitav. Sea of Poppies. London: John Murray, 2008. Rushdie, Salman. The Enchantress of Florence. London: Jonathan Cape, 2008. ** See also my earlier blog entries on the 2 novels - Ghosh: 28 May 08; and Rushdie - 31 Mar 08
8/1/2008 Journal / Revista HISPANIC HORIZON (Delhi) - with my essay on / con ensayo mío sobre ROSARIO CASTELLANOS
Now out is the 2008 issue (Year XXIV - No 26) of HISPANIC HORIZON (ISSN 0907-7522), the journal of the Centre of Spanish, Portuguese, Italian and Latin Amercan Studies of Jawaharlal Nehru University (JNU), New Delhi. This issue has been edited by Meenakshi Sundriyal and carries a special focus on 'Notions of Nation: Identity and Representation'. There are contributions in both English and Spanish, from scholars resident in India, Spain, France, Venezuela, the US and Canada. Hispanic Horizon's website is at: www.jnu.ac.in/main.asp?sendval=SpanishCentreJournal
Among the articles in this issue are studies on José María Arguedas and Óscar Colchado Lucio (Lipi Biswas Sen), the life of Cervantes (Jean Canavaggio), Portuguese responses to 1857 in India (Sovon Sanyal), 'Convivencia' in Al-Andalus and Mughal India (Susnighda Day), Latin American immigrants in Spain (Indrani Mukherjee), and Catalan nationalism (Llorenç Carrió Crespi and Sebastià Serra Busquets).
The issue also includes (pp. 29-40) my own article on the novel 'Balún Canán' by Mexico's Rosario Castellanos ('"A Woman Schooled in Latin": Rosario Castellanos, Ambassador of Mexico and Chiapas'). This text was originally written following the appearance in 2004 of the first critical edition of this novel to be published in Spain (Letras Hispánicas - Ediciones Cátedra, ed. Dora Sales Salvador). This English-language version is also available on-line at: www.seikilos.com.ar/RosarioCastellanos_en.pdf A Spanish-language version is on-line too, at: /www.seikilos.com.ar/RosarioCastellanos.html , and a résumé of that Spanish text was published in 2005 in 'San Marcos Semanal' (Universidad Mayor Nacional de San Marcos, Lima), no 37, p. 6; cf also my blog entry for 27 September 2005.
**
Ha salido ahora el número para 2008 (Año XXIV - Nr 26) de HISPANIC HORIZON (ISSN 0907-7522), la revista del Centre of Spanish, Portuguese, Italian and Latin Amercan Studies de la Jawaharlal Nehru University (JNU), New Delhi. Este número ha sido editado por Meenakshi Sundriyal y está subordinado al tema: 'Notions of Nation: Identity and Representation'. Hay aportaciuones tanto en inglés como en castellano, de estudiosos residentes en India, el Estado español, Francia, Venezuela, EE UU y Canadá. El sitio de la revista se ubica en: www.jnu.ac.in/main.asp?sendval=SpanishCentreJournal
Entre los artículos de este número figuram estudios sobre José María Arguedas y Óscar Colchado Lucio (Lipi Biswas Sen), la vida de Cervantes (Jean Canavaggio), las reacciones portuguesas a los eventos de 1857 en la India (Sovon Sanyal), la 'Convivencia' en Al-Andalus y la India mughal (Susnighda Day), los inmigrantes latinoamericanos en el Estsdo español (Indrani Mukherjee), y el nacionalismo catalán (Llorenç Carrió Crespi y Sebastià Serra Busquets).
Se incluye igualmente (págs. 29-40) mi propio texto sobre la novela mexicana 'Balún Canán', de Rosario Castellanos ('"A Woman Schooled in Latin": Rosario Castellanos, Ambassador of Mexico and Chiapas'). Este estudio fue escrito originalmente después de la publicación en 2004 de la primera edición crítica española de esta novela (Letras Hispánicas - Ediciones Cátedra, edición de Dora Sales Salvador). Esta versión inglesa existe también en línea, en: www.seikilos.com.ar/RosarioCastellanos_en.pdf También en línea hay una versión en castellano, en: www.seikilos.com.ar/RosarioCastellanos.html. Una versión reducida de dicho texto fue publicada en 2005 en el 'San Marcos Semanal' (Universidad Mayor Nacional de San Marcos, Lima), Nr 37, p. 6; véase también mi entrada en esta bitácora de 27-IX-2005. 7/28/2008 BOB DYLAN'S COMPLETE LYRICS TO 2001 - NOW IN PORTUGUESE TRANSLATIONFresh on the market in Portugal is the second volume of the first-ever complete (up to 2001)
translation into Portuguese of Bob Dylan's lyrics. This is a translation of the man from Minnesota's 'Lyrics 1962-2001', ably carried out by Angelina Barbosa and Pedro Serrano (vol. 1 appeared in 2006).
Book details:
Bob Dylan, "Canções vol I 1962-73" (2006) and "Canções vol II 1974-2001" (2008),
Lisbon: Relógio d'Agua
The translations have been done very carefully and accurately (the translators have preferred
to err on the literal side). They are accompanied by informed and informative footnotes and
endnotes, and a bibliography. Indeed, this volume has been put together with rather more care
than the original 'Lyrics': the translators have spotted most of the transcription errors that mar the
original here and there, and while leaving the errors in the English have corrected them either in the
Portuguese text or in a note!
These two volumes are a labour of love. I myself had the privilege of helping the translators on a number of details, and am delighted to find myself cited in notes and bibliography and given a
credit at the end!
MUITO OBRIGADO, ANGELINA E PEDRO!
7/26/2008 REPORT FROM 2Oth ECMSAS CONFERENCE, MANCHESTER JUL 08 - HISTORY AND THE SOUTH ASIAN NOVEL IN ENGLISHPANEL ON “HISTORY AND THE SOUTH ASIAN NOVEL WRITTEN IN ENGLISH”, 20th EUROPEAN CONFERENCE ON MODERN SOUTH ASIAN STUDIES, UNIVERSITY OF MANCHESTER, JULY 2008
Report by Christopher Rollason, Ph.D (Metz, France) – July 2008
From 8 to 11 July 2008, the city often described as England’s “Capital of the North” played host to the 20th European Conference on Modern South Asian Studies (ECMSAS) (cf. entry on this blog for 14 Jul 08). The University of Manchester’s Humanities Building was the backdrop to this vast event, whose participants were also regaled with an official reception in the city’s superb Victorian Town Hall and, suitably enough, a conference dinner at the Lal Qila restaurant on Manchester’s fabled ‘Curry Mile’. The conference ranged across remarkably wide swathes of South Asian studies, from ‘Political economy of Bangladesh’ to ‘The Sanskrit tradition in the modern world’, taking in history, sociology, economics, fine arts, popular culture, regional studies and more. So enormous an event, split as it was into almost forty panels, each one virtually a conference within the conference, could not usefully be summarised by any one participant: the present writer will therefore describe only a small portion of the elephant, and will concentrate on teasing out the significance of Panel 13 (capably and sympathetically organised by Nicole Weickgennant of Manchester Metropolitan University), whose subject was ‘History and the South Asian novel written in English’.
The rubric of the panel was clear: the theme of debate was the modern (20th and 21st century) English-language novel as practised by writers from India/ South Asia and their diasporas, in its relation to history, whether of the region or also of the wider world. The panel consisted of 14 papers and took place over the last two days of the conference, 10 and 11 July 2008. The authors of the papers - subcontinental/diasporic, European or North American – were mostly literary scholars, but other disciplines – translation studies, history – were also represented. The discussions following each sub-panel of two to four papers were as lively as they were passionate, and a strong sense of camaraderie was generated among the participants as the two hard-working days unfolded.
The writers whose work was analysed in detail in the various papers (others of course being mentioned in passing) were: from India and its diaspora, Mulk Raj Anand, Amitav Ghosh, Manju Kapur, Rohinton Mistry, V.S. Naipaul, R.K. Narayan, Raja Rao, Arundhati Roy and Salman Rushdie; and from Pakistan, Kamila Shamsie. The selection of authors may certainly be considered representative, in terms of period, geographical location and gender, though one may note the absence of, say, Vikram Chandra, Shobha Dé, Anita Desai or Vikram Seth. Certain key works, significantly enough, were examined in more than one paper: Ghosh’s ‘The Shadow Lines’ (in three), Mistry’s ‘A Fine Balance’ (in two), Roy’s ‘The God of Small Things’ (in two) and, inevitably, the one that – at least for many in the west - started it all, Rushdie’s ‘Midnight’s Children’. Thematically, many of the papers criss-crossed over time and space, and it therefore seems best here to summarise them in their chronological order of delivery.
The historical theme was challengingly introduced by Raita Merivita-Chakrabarti (La Trobe University, Melbourne, Australia and University of Turku, Finland), who spoke on ‘History and Historiography in (Post-Emergency) Indian Novels in English’, focusing on ‘Midnight’s Children’ and a number of its successors and arguing that the models of history adopted by the novelists concerned tend to subvert and question the domimant notions of historiography emanating from the West, notably the idea of linear progress. This orientation was echoed by Susmita Roye (University of Bristol, England), whose paper (‘Salvaging the “Past” from “History” and Etching it into “His Story”: Stories of Rushdie’s Saleem and Ghosh’s Tridib”), explored the tension in ‘Midnight’s Children’ and ‘The Shadow Lines’ between the canonic events of the official history of South Asia and the more personalised, incomplete but intensively lived experiences of the protagonists. Still exploring Rushdie, Jenni Ramone (Newman University College, Birmingham), in ‘Happy Endings: Rushdie’s History of Kashmir’) examined a more localised strand of South Asian history – in, once again, ‘Midnight’s Children’ and also in Rushdie’s more recent ‘Shalimar the Clown’- showing how those two novels foreground Kashmir as a metonym for both communal politics and a threatened subcontinental tradition of diversity.
Next, moving out into a wider area of comparative studies, John Schwetman (University of Minnesota – Duluth, USA) offered, in ‘Prejudicial Encounters: Race, Caste and Extrajudicial Killings in Arundhati Roy’s “The God of Small Things” and William Faulkner’s “Light in August”’, a side-by-side analysis of Roy’s Booker-winning novel and Faulkner’s US classic, showing how both narratives, albeit written by non-subalterns, dramatise the plight of the subaltern (Dalit and African-American) in societies (Kerala and the American South) where an allegedly compassionate Christianity is a major component of the dominant order. Also concerned with India’s interaction with the wider world was the paper by Kumar Parag (University of Allahabad), ‘Exile, Alienation and Identity Crisis in V.S. Naipaul’s “Half A Life”’, in which, tracing the odyssey of Naipaul’s failed-writer protagonist Willie Chandan from India to England to Mozambique, he read the Nobel laureate’s novel as emblematic of a fractured and hybridated postcolonial identity.
The Dalit/subaltern theme was again highlighted in the next two papers. Rajeshwar Mittapalli (Kakatiya University, Warangal, India), in ‘Subaltern Subjectivity and Resistance: Dalit Social History in Postcolonial Indian Fiction in English’, showed how the official narrative of state-sponsored Dalit emancipation is challenged and exposed in the pages of three novels by non-Dalits – ‘The God of Small Things’ (again), Mulk Raj Anand’s ‘The Road’, and Rohinton Mistry’s ‘A Fine Balance’. The last-named novel was taken up in more detail in the contribution of the panel organiser Nicole Weickgenannt (Manchester Metropolitan University), ‘Rohinton Mistry’s “A Fine Balance”: Dalits, Subaltern History and the Emergency’, in which she read Mistry’s novel as a narrative of both Indira Gandhi’s Emergency and of an alternative history foregrounding the marginalised community of Dalits. The notion of alternative historiography received further support from the following paper, ‘Scripting the Unwritten: “Little History” in Indian Fiction’, by Meenakshi Bharat (Sri Venkateswara College, University of Delhi, India), which, drawing on Jean-François Lyotard’s celebrated postmodernist critique of “grand narratives”, focused on how a number of postcolonial novels, especially Ghosh’s “The Shadow Lines”, choose to home in, not on the “big” events of Independence and Partition, but on “lesser” moments such as the 1963-1964 Calcutta/Dhaka riots described by Ghosh, thus questioning the dominant official narratives of South Asian history.
The subaltern theme recurred in a different context, indeed being returned to its origins (it was first used in its modern sense as a military metaphor by the Italian philosopher Antonio Gramsci) in the contribution by Talat Ahmed, a historian from the University of Leeds (England), ‘Sepoys and World War One: A subaltern perspective’. Eloquently testifying in her paper to the value of literature for historians as a source of historical evidence, she analysed Mulk Raj Anand’s novel of World War I, ‘Across the Black Water’, as a fictionalised account of the complex experiences of Indian sepoys as foot-soldiers ‘defending’ one enemy (the colonial oppressor) against another. This was followed by a paper - “’To build or to destroy”’: History and the individual in Manju Kapur’s “A Married Woman”’, by Christopher Rollason (independent scholar, Metz, France) - focusing on a more exclusively subcontinental event (nonetheless located in Kapur’s novel in a wider context of globalisatio), namely the destruction by Hindu militants of the Babri Masjid mosque at Ayodhya in 1992. This contribution showed how this novel’s text underscores both the objective status of the city of Ayodhya as an emblem of Indian pluralism and the appropriation of that same city by the Hindutva tendency as a politically charged locus of communalism.
Major Indian historical events returned to the fore in the paper by Kamayani Kaushiva (Indian Institute of Technology, Delhi), ‘Editing the “gaps” and “silences” in “historical truth” of Partition through “memory’s truth”’, which, like Susmita Roye’s, examined the Rushdie-Ghosh dyad of ‘Midnight’s Children’ and ‘The Shadow Lines’, showing how the two novels privilege heterogeneous and disparate accounts of history over the official totalising versions. Next came the panel’s sole paper entirely on Pakistan, ‘Karachi as a Map: Kamila Shamsie’s “Kartography”’, by Dalia Said Mostafa (University of Manchester), which examined the multiplicities and complexities of that country’s biggest metropolis as revealed in Shamsie’s novel. This was followed by a re-examination of major components of modern Indian iconography, featuring Anand once again, this time in the company of R.K. Narayan: Sejal Sutaria (Monmouth University, New Jersey, USA), in ‘Writing the Mahatma: Literary Renderings of Gandhi and his India by Mulk Raj Anand and R.K. Narayan’, showed how the two fictions, Anand’s ‘Untouchable’ and Narayan’s ‘Waiting for the Mahatma’, both embody, yet endeavour to resolve, Indian tensions over tradition and modernity. Finally, in the panel’s closing paper, Letizia Alterno (University of Manchester), in ‘Re-constructed history in Raja Rao’s “Kanthapura”: Dynamics of Hindu Nationalism and Anti-colonial Politics’, offered a reading of Rao’s famous Gandhian novel in terms of Homi Bhabha’s concept of liminality, suggesting that the narrative of resistance in ‘Kanthapura’ offers an alternative notion of historical dynamics that permits a specifically Indian interpretation of history in the modern period.
All told, the papers of this panel, while diverse in their subject-matter and ranging widely over modern subcontinental history, may be said as a group to have thrown up, or indeed shared, certain underlying concerns. One may here identify: interest in the smaller and more personal areas of historical experience as opposed to totalising ‘grand narratives’ (though it is hard to see how one can narrate the modern subcontinent without referring to Independence and Partition); identification of autochthonous models of history that are diverse and heterogeneous in contrast to both triumphalist Western and homegrown nationalist-communalist discourses; and, perhaps most important for the convergence of literature and history, the privileging of non-linear, indeed traditional Indian forms of narrative. The debates will continue, and conference and panel offered a fruitful contribution to them. Meanwhile, the present report is humbly offered as, in its way, the “little history” of a panel whose work and discussions have helped to enrich the ongoing greater history of modern South Asian studies.
Photos: Below are a number of images of different moments in the panel, featuring, among others, Rajeshwar Mittapalli (5 and 6), Letizia Alterno (3 and 4) and Christopher Rollason (1 and 2).
7/21/2008 THE SEALED FIGURINE - story by Cristina Galeano (my translation)Here is the English version, in my translation, of THE SEALED FIGURINE / LA FIGURITA SELLADA, a short story by Cristina Galeano (Uruguay). It's also on my site Yatra at:
The Spanish original is also on this blog (entry for 1 February 2008).
**
THE SEALED FIGURINE (LA FIGURITA SELLADA)
A story by Cristina Galeano (Uruguay)
Translation (2008) by Christopher Rollason
6.30 p.m., said my watch. I was crouching. The moment I’d stowed your brand-new pair of sky-blue baby-shoes in the cupboard drawer, a tremor seized me from head to toe. I could have sworn it! Something extraordinary was about to happen to me! Softly, turned to one side, slowly, I sat down on the mattress with its white coverlet decorated with carriages and locomotives. At that very moment, four months pregnant, I decided I’d give you your first present. Julián, out of all the things I might choose, can you guess what ...? Something unbreakable, something very delicate. Not a fluffy animal, not a mechanical toy. Not something to touch with your hands but something to feel with the melody of a recollection. No idea? Let me whisper it in your ear: it’s a story, made just for you.
My son, for some time now I’ve been wanting to tell you your story, my story, your father’s story. It’s so important to know where we’re coming from ... and where we’re going!
Shhh, even if most likely they’ll fob you off with the gossips’ tale that I was late in marrying. Don’t you take any notice! One always gets there at the right time, why choose in a hurry? And now here’s a surprise! You may not believe it, but one fine day and after a whole lifetime, in the middle of a chaste kiss I suddenly fell head over heels for my next-door neighbour. People said he was a ladies’ man, a stingy fellow, a confirmed bachelor. But even so, six months after that kiss he’d already bought this comfortable flat, and a ring for me, a-gleam with brilliants.
"Tick tock", says the clock on the table where your lamp is. My pulse beats faster. It’s 6.45: just half an hour before he’s through with his last patient and comes home, the man who fascinates me, the man whom I admire and love. I hold my breath and turn up my ears as I listen out for the imperceptible turn of the key in the lock ... I put my hand on my belly. Mmm, where were we just now?
My son, I can’t tell you anything but the truth! It wasn’t easy, adapting to living together. We were both set in our ways in so many things...! And yet, let me tell you, we knew it was for us and we really did make an effort! Day in, day out, we practised that hardest of the virtues called patience. We learnt maxims like: ‘We do have two ears and a mouth for a reason’, or ‘Negotiating means meeting the other half way’. And what was our reward? Well, if you want to know, here it is, right here when you, my darling, appear on the scene. Very soon came the pregnancy test, crying out ‘Yes!’.
7 p.m. I’m looking without seeing, in front of your toy car-track with its bright colours. I’m imagining what you’re going to be like, inside and outside. Will you be tall and blonde? Overweight? Intelligent, a good friend? Self-centred? Oh, my son! I get so anxious! What will be your fate in this world?
7.13. And just now, between one plan and another, a sigh escaped me: "Maybe you’ll be a doctor like your father? Or a metalworker like your grandfather? Or most probably an original, not taking after anyone...?". Ah, with my heartbeat clattering like a toy train, here I am completing this unforgettable story, and at the same time ... uncovering the Sealed Figurine: What are we here in this world for? What gets bigger and multiplies if you share it? What is it that can’t be bought and is ever sought? That’s it...! That’s what matters!
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||